“Pareciera que Baudelaire hubiera escrito las primeras estrofas de “Spleen” en Lima”, despues de tomar una edición bilingüe de “Las flores del mal” y leo en su formidable idioma:
Spleen
Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
et que de l’horizon embrassant tout le cercle
iI nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est changée en un cachot humide,
où l’Espérance, comme une chauve-souris,
s’en va battant les murs de son aile timidez
et se cognant la tête à des plafonds pourris.
sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
et que de l’horizon embrassant tout le cercle
iI nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est changée en un cachot humide,
où l’Espérance, comme une chauve-souris,
s’en va battant les murs de son aile timidez
et se cognant la tête à des plafonds pourris.
“Pero fue escrito en Bruselas”. Luego leo la traducción con temor. Dicen que suelen ser traicioneras o que, si son bellas, no son fieles y viceversa, me refiero a las traducciones, claro.
Bajo y pesado el cielo, como una tapadera,
pesa siniestramente sobre el alma atediada
y, oscureciendo el círculo de lontananza entera,
vierte un día más triste que una noche nublada.
En calabozo húmedo la tierra convertida,
la Esperanza huye como un murciélago herido,
golpeando en los muros su ala entumida
y estrellando su vuelo contra el techo podrido.
pesa siniestramente sobre el alma atediada
y, oscureciendo el círculo de lontananza entera,
vierte un día más triste que una noche nublada.
En calabozo húmedo la tierra convertida,
la Esperanza huye como un murciélago herido,
golpeando en los muros su ala entumida
y estrellando su vuelo contra el techo podrido.
Me deja pensando sobre la manera en que el medio ambiente afecta al ánimo de los habitantes de una ciudad. Hablamos del cielo panza de burro de Lima, color parecido al de una tapa de olla. Decimos que vivimos en una pecera, que nos van a salir branquias, el poeta habla de calabozo húmedo.
Los nativos de esta ciudad tan peculiar, que estando en el trópico tiene el clima de Londres, estamos vacunados, tenemos callo para convivir con él, entre ellos el “spleen”, salvo casos de lamentar.
Pero qué significa esta palabra inglesa, luego afrancesada, en sus orígenes griegos. “Bazo”, esa víscera que según Hipócrates produce la bilis negra, ese mal humor.
Para los puristas el “spleen” es hipocondríaco, es decir que no tiene causa aparente, le dicen “enfermedad invisible”, “herida ilusoria”, “enfermedad impalpable”; para otros esta angustia o melancolía (tan peligrosa y poética) tiene motivos bien precisos, problemas afectivos, laborales, etc.
En Baudelaire, al parecer, el asunto es entre ecológico y teológico, entre el clima y la falta de esperanza.
DEJA TU SANGRE
Publicar un comentario