...Continuando con el Homenaje de ayer por el Dia de la Madre toca el turno de El Mito de Lilith en la Poesía.
.
No todas las leyendas sobre Lilith provienen de fuentes semíticas, también adquirió otras formas, otras tersuras que sólo pueden percibir los poetas. Dante Gabriel Rossetti, fue uno de aquellos poetas, y posiblemente aquel que pintó la leyenda de Lilith con mayor virtuosismo.
.
En otra parte hemos estudiado los orígenes del mito de Lilith, hoy queremos alejarnos de las frías explicaciones filológicas para explorar nuevos senderos; acaso más bellos e intrincados. El poema es muy extenso, por lo que hemos decidido dejar una versión más breve, ya que colocar el original y la traducción excede largamente nuestras intenciones, las cuales no pretenden ser editoriales.
.
Sé que es un gesto vanidoso de mi parte, pero creo que hasta ahora, no existe ninguna versión en castellano de esta obra en la web; razón por la cual, cualquier comentario o sugerencia sobre la traducción es bienvenida.
.
Al final del poema intentaremos aclarar algunos pasajes y términos oscuros empleados por Rossetti, sólo para que el lector sienta lo contrario a nuestras intenciones, es decir, para que nuestras aclaraciones lo suman aún más en la duda y la desesperación.Los dejo en manos de don Rossetti, y de la Madre de los Vampiros.
.
La Alcoba del Edén.
Eden Bower, Dante Gabriel Rossetti.
.
Era Lilith la esposa de Adán
(la Alcoba del Edén está en flor)
ni una gota de sangre en sus venas era humana,
pero ella era como una suave y dulce mujer.
It was Lilith the wife of Adam
(Eden Bower´s in flower)
Not a drop of her blood was human,
but she was made like a soft sweet woman.
Lilith estaba en los confines del Paraíso;
(y ¡Oh, la alcoba de la hora!)
Ella fue la primera desde allí conducida,
con Ella estaba el infierno y con Eva el cielo.
Lilith stood on the skirts of Eden;
(And ¡Oh, the Bower of the hour!)
She was the first that thence was driven,
with her was hell and with Eve was heaven.
Al oído de la serpiente dijo Lilith:
(la Alcoba del Edén está en flor)
A tí acudo cuando lo demás ha pasado;
yo era una serpiente cuando tú eras mi amante.
In the ear of the snake said Lilith:
(Eden bower´s in flower)
To thee I come when the rest is over;
a snake was I when thou wast my lover.
Yo era la serpiente más hermosa del Edén;
(Y, ¡Oh, la alcoba y la hora!)
Por voluntad de la Tierra, nuevo rostro y forma,
me hicieron esposa de la nueva criatura terrenal.
I was the fairest snake in Eden;
(And ¡Oh, the Bower and the hour!)
(And ¡Oh, the Bower and the hour!)
By the earth´s will, new form and feature,
made me a wife for the earth´s new creature.
Tómame, ya que vengo de Adán:
(la Alcoba del Edén está en flor)
Una vez más mi amor te subyugará,
lo pasado es pasado, y yo acudo a tí.
Take me thou as I come from Adam:
(Eden bower´s in flower)
Once again shall my love subdue thee,
the past is past, and I come to thee.
Oh, pero Adán era vasallo de Lilith!
(Y, ¡Oh, la Alcoba de la hora!)
Todas las hebras de mi cabello son doradas,
y en esa red fue atrapado su corazón.
Oh, but Adam was thrall to Lilith!
(And, Oh, the Bower and the hour!)
All the threads oh my hair are gold,
and there in a net his heart was holden.
Oh, y Lilith fue la reina de Adan!
(la Alcoba del Edén está en flor)
Día y noche siempre unidos,
mi aliento sacudía su alma como a una pluma.
Oh, and Lilith was queen of Adam!
(Eden Bower´s in flower)
All the day and the night together,
mi breath coul shake his soul like a feather.
Cuántas alegrías tuvieron Adan y Lilith!
(Y, ¡Oh, la Alcoba de la hora!)
Dulces íntimos anillos del abrazo de serpiente,
al yacer dos corazones que suspiran y anhelan.
What great joys had Adam and Lilith!
(And, ¡Oh, the Bower and the hour!)
Sweet close rings of the serpent´s twining,
as heart in heart lay sighing and pining.
Qué niños resplandecientes tuvieron Adan y Lilith;
(la Alcoba del Edén está en flor)
Formas que se enroscaban en los bosques y las aguas,
hijos relucientes y radiantes hijas.
What bright babes had Adam and Lilith;
(Eden Bower´s in flower)
Shapes that coiled in the woods and waters,
glittering sons and radiant daughters.
Algunas consideraciones miserables.
.
Ya que no podemos transcribir el poema completo, al menos daremos cuenta del argumento, y de su conclusión.
.
Muchos traductores sugieren que la palabra Bower debe traducirse, en este caso, por Alcoba, aunque esta última sugiere un lugar cerrado, y no es esa la intención de Rossetti. Lo que debe entenderse por Bower es un lugar de encuentro entre dos amantes, sólo eso, y alcoba debería representar esa idea.
.
En el poema se dice que Lilith tuvo varios hijos de Adán; y Rossetti se apoya en la tradición judaica para afirmar esto. No se nos dice mucho de ellos, aunque se sugiere que son serpientes:
...Formas que se enroscaban en los bosques y las aguas,hijos relucientes y radiantes hijas...
.
Pero Lilith es abandonada, y entonces resuelve vengarse. Para ello recurre a su primer amor, la Serpiente. Aquí parece que ella le pidiera el don de cambiar su forma, le ruega que la transforme en serpiente. Luego, se nos revela que Lilith toma la forma de una serpiente para tentar a Eva, su enemiga natural.Suceden muchas cosas más durante el desarrollo del drama, (el poema completo en inglés pueden leerlo aquí) y ya en el final, Rossetti habla de la condena sufrida por Lilith, la de convertirse en Vampiro; la primera de esa oscura familia nocturna condenada al tormento más horrible que pueda imaginarse, la eternidad.
5 Comentarios:
Me he enamorado de tu blog.
Hermoso hermoso blog
Unos de los mejores blog que he visto. Genial........
muy bueno el blog lei muchas cosas q no sabia y estan interesantes
besos
La segunda lectura en la noche, en un mismo blog... creo que, debo felicitarle.
El poema, es fascinante. Es una lástima que no lo tenga aquí completo, pues seguramente lo leería, sin importar cuánto tiempo me tomase.
Lilith, una bella criatura, maldita por siempre. La eternidad, una maldición que no puede acabar... no es seguro que no tenga algún final, pues creo que todo lo tiene. Sin embargo, ¡vagar por tanto tiempo en la tierra! ¿Una bendición, o más bien, el frío fruto de una realidad que tan solo aguarda?
Publicar un comentario